배효식 교수
(Photo : ) 배효식 교수

아메리칸침례대학 배효식 교수

I will arise and go now, and go to INNISFREE,
이제 나는 일어나 가려네 이니스프리로
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
그곳에서 진흙과 작은 나무가지로 오두막집을 지으리
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
그곳에서 아홉 줄의 콩을 심고 한 통의 꿀벌을 기르리
And live alone in the bee-loud glade.
그리고 나홀로 꿀벌이 노래하는 숲에서 살리라

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
그리고 그곳에서 난 평화를 누리리, 평화는 천천히 스며들며
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
아침이 열릴 때부터 귀뚜라미 우는 곳까지 물방울처럼 떨어지며
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
밤 중에는 어렴풋이 빛나나 대낮에는 진홍빛처럼 빛나고
And evening full of the linnet’s wings.
저녁엔 홍방울새들이 떼지어 난다오.

I will arise and go now, for always night and day
이제 나는 일어나 가려네, 밤과 낮을 가리지 않고
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
호수가 낮은 소리로 찰싹거리는 물결 소리를 듣네
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
내가 길가에서나 회색빛 보도에 서 있을 때도
I hear it in the deep heart’s core.
나는 내 가슴 속 깊은 곳에서도 그 잔물결 소리를 듣는다네

<시 감상>

윌리엄 버틀러 예이츠(William Butler Yeats, 1865-1939)는 아일랜드의 시인이요 극작가로 잘 알려져 있다. 예이츠는 더블린(Dublin)에서 태어나 교육을 받았지만, 어린 시절은 슬리고 카운티(County Sligo)에서 지냈다.

1891년 아일랜드 문학협회(Irish Literary Society)를 창설한 데 이어 동지들을 모아 아일랜드 문학극장(Irish Literary Theater)을 창립하는 등 아일랜드 문예운동의 지도자로서 활발한 활동을 펼쳤으며, 1923년에는 노벨 문학상을 수상하는 등 아일랜드와 영국의 문학 수준을 높이는 데 크게 공헌했다.

이 시는 예이츠가 영국 런던의 떠들썩한 아스팔트가 깔린 거리를 거닐며 자신이 자란 아일랜드 시골의 작은 마을 슬리고 인근 호수 위에 떠있는 ‘이니스프리’라는 섬을 생각하면서 쓴 작품이다.

시를 감상하면서 먼저 우리 머리에 떠오르는 것은, 복잡한 런던의 회색 짙은 거리다. 마치 이곳 로스앤젤레스 다운타운의 거리처럼 말이다. 특히 여름철엔 무덥고 시끄럽고, 문명이 가져다 주는 시기와 질투, 그리고 심지의 문화의 타락이 범람하는 곳, 이곳 런던은 예이츠에게는 임시적 거처일 뿐이다. 현실에선 도시의 거리를 방황하지만 마음과 정서, 의지, 그리고 더 나아가 영혼은 자기가 태어난 고향 이니스프리로 향한다. 시의 특징은 시인의 정서 탈출 혹은 영적 탈출이라고까지 표현할 수 있다.

그런데, 시인은 왜 이 같은 탈출을 시도하고자 하는 걸까? 평화와 평정은 복잡하고 시끄러운 곳에서는 도무지 찾을 수 없기 때문이 아닐까 싶다. 이런 복잡한 거리에서 침묵 가운데 답하시는 하나님의 숨소리를 들을 수 있을까?

더 깊이 들여다본다면, 조용한 호숫가 물소리 찰랑이는 그곳에는 평화가 있다. 평화는 창조주 하나님을 의미한다. 왜냐하면, 화평을 주시는 분은 오직 우리 주님이시기 때문이다. 시끄러운 대도시에서 하나님을 만나기는 어려운 일이 아닐 수 없다. 많은 이들이 복잡거리는 곳에서 하나님과 나지막한 대화를 나눌 수 있을까? 시인은 비단 자연만을 노래하고 있는 게 아니다. 오히려 보다 깊은, 보이지 않는 세계를 내다보며 조용하고 심오한 영혼의 세계를 들여다보고 있는 것이다.

또 현실적으로 시인은 런던의 퇴색된 보도를 걷고 있으나, 마음 속 깊은 곳에서는 호숫가 조용한 물결이 부닥치는 소리에 귀 기울이며 창조주와 속삭이고 싶은 심정인지도 모른다. 시인은 이 작품 속에서 인간의 근본적인 문제로서의 생과 사의 운명을 독자에게 제시하고 있는 듯 하다. 시편의 기자도 55편 7-8절에서 예이츠와 동일한 심정을 표현하고 있다. “내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다. 내가 피난처에 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였다.”

광야는 어디인가? 아마도 조용한 이니스프리이리라. 사람이 없는 곳, 평정만 존재하는 곳일 게다. 거기엔 피난처가 있다. 그리고 진정한 의미의 피난처란 곧 하나님이시다. 이 시를 대하는 사람은 아마도 모두 세상의 광풍을 피할 수 있는 하나님의 품을 간절히 찾고 싶어할런지 모른다. 여기서 세상의 광풍은 죄 덩어리를 상징한다. 다윗 왕도 궁궐에서조차 그 죄의 덩어리를 피할 수 없었나 보다. 현대의 부패한 문화 속에 허덕이고 있는 우리들에게 시인은 정신적 안식과 심오한 신의 세계를, 차원높은 이니스프리와 같은 신천지를 바라보도록 인도해 주는 듯 하다.

☞ 표현: wattles(작은 나무가지), glade(숲사이에 있는 빈터), full of the linnet’s wings(방울새가 떼지어 날다)

Three-Level English Education < 3단계 영어교육 >

English (초급 영어)

▷John: Does your sister like her school?
당신 언니는 그녀의 학교를 좋아하나요?
▷Maria: Yes, She does very much.
네, 매우 좋아합니다.
▷John: Do you like your car?
당신은 자동차를 좋아합니까?
▷Maria: Yes, I do. But I want to buy a new car.
네, 좋아합니다만, 새 차를 사고 싶군요.
▷John: That’s really great.
새 차를 산다는 것은 좋은 일이죠.
▷Maria: I need to save money for my new car.
전 새 차를 사기 위해 돈을 모을 필요가 있습니다.
▷John: I wish you to have a new car pretty soon.
당신이 곧 새 차를 사시길 바랍니다.
▷Enjoy a blessed day.
복된 날 되시길 바랍니다.
▷Maria: You, too.
당신도요.

English (중급 영어)

No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and closest to the Father, has shown us what God is like. The leaders in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” Then when they asked him if he were Elijah, he said “No, I am not.” And when they asked him if he were the Prophet, he also said, “No!” (John 1:18-21).

본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증언이 이러하니라 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대 또 묻되 그러면 누구냐 네가 엘리야냐 이르되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자냐 대답하되 아니라.<요 1:18-21>

English (고급 영어)

All the world’s a stage, and all the men and women merely players. They have their exits and entrances. And one man in his time plays many parts, his acts being seven ages.

세상은 모두 하나의 무대다. 그리고 모든 남자와 여자는 연기자에 지나지 않는다. 그들에겐 나가고 들어오는 문이 있다. 그리고 한 남자가 그의 때가 되어 여러 역할과 7시대의 장면을 연기한다.<셰익스피어의 The Man of Seven Ages - As You Like It 중에서>

▶Seven Ages: (1)Infancy (2)Childhood (3)The Lover (4)The Soldier (5)The Justice (6)Old Age and (7)Extreme Old Age