텍사스에 피는 봉선화 by In Sun Badger. 기독일보
텍사스에 피는 봉선화 by In Sun Badger. 기독일보

텍사스에 피는 봉선화/ In Sun Badger

텍사스 벌판에

봉선화 씨앗을 고국의 사랑으로 뿌려 두고

앞 정원에 심을까, 뒷 정원에 가꿀까

망설임이 채 끝나기도 전에

붉은 꽃 한 송이 먼저 피더니

연분홍과 적빛 감도는 한복 자락처럼

서로를 재촉하듯 한꺼번에 피어났다.


내 사랑의 봉선화여

그대 품은 사랑을 내 마음에도 뿌려 다오


나는 봉선화 앞에서 고국을 불러본다.

담장을 넘지 못한 마음은

끝내 시 한 수로 스며들어

황야 같은 텍사스 땅을 눈물로 적신다.


여기서도 저기서도

내게 뿌리를 내려 다오.

그러나 무더운 텍사스의 가뭄이

저 여린 것들을 태워 버릴까.

애타는 마음은 오뉴월의 비를 기다린다.


수수한 그 미모는 장미도 넘보지 못하고

가을이 오기 전, 추수의 숨결 속에서

사랑을 다짐하듯 절구방아 소리가 울리고

세월은 시야 밖으로 멀어져 가도

봉선화 사랑은 우리 이민자들의 고향 내음,

그리움의 가장 오래된 내음이다.


변하는 세월 속에서도

조국의 애가는 사라지지 않고

바람이 불면

봉선화 사랑은 내 손톱 끝에 붉게 새겨지겠지


Balsam Blossoming in Texas

On the wide Texas plain,

I scattered balsam seeds with all the love of my homeland. Before I could finish wondering whether to plant them in the front garden or tend them in the back, a single red blossom opened first, and then-like the flowing hem of a hanbok tinged with pale pink and crimson-the flowers came into bloom all at once, as if urging one another on.

O balsam of my love, scatter the love you hold into my heart as well.
Before the balsam, I call out to my homeland.

A heart that could not cross the fence seeps at last into a single poem,and with tears it moistens this Texas land, wild as a wasteland.
Here and there, put down your roots in me. And yet I fear the scorching drought of Texas may burn those tender things away.With an anxious heart, I wait for the rains of early summer. 

Its modest beauty is one no rose could ever rival. Before autumn comes, in the breath of harvest, the sound of the mortar and pestle rings out as though pledging love, and though time drifts farther and farther beyond the horizon, the love of balsam remains the scent of home for us immigrants, the oldest fragrance of longing. Even as the years change, the lament of my homeland does not fade.

When the wind rises, the love of balsam will stain the tips of my fingernails red.