(Photo : )

Ouestion

 

 구약에는 하나님이란 말과 여호와라는 말이 동시에 사용이 되며 특히 여호와라는 말이 상당히 많이 나타나는데...신약에서는 여호와라는 말은 하나도 나오지 않고 있습니다. 그리고 영어 성경을 보니 여호와 또는 야훼라는 말은 하나도 없이 단지 LORD 라고만 되어 있습니다. 왜 여호와라는 말로 번역이 되었으며, 또한 원래 유태인들은 여호와라는 말을 사용하기를 어려워하여 모음 없는 자음으로만 된 여호와라고 사용한다고 들었습니다. 그렇다면 우리말 성경에서 이렇게 한 것은 문제가 있는 것이 아닐까 하여 조심스럽게 질문을 드립니다.

Answer

하나님의 거룩하신 이름이 어떻게 '여호와'로 불리게 되었을까요? 유대인들은 "너의 하나님 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라"(출 20:7)는 십계명의 제3계명을 너무 철저하게 지키려고 한 나머지 기원전 300년경부터 이것을 전혀 발음하지 않기로 결정했다고 합니다.
그래서 그들은 하나님의 거룩한 이름을 '주'(主)를 의미하는 '아도나이'로 읽었습니다. 이의 영향으로 후대에는 히브리어 네 자음으로 표기한 하나님 이름의 원래 발음을 잃어버리게 되었습니다. 히브리어는 22개의 자음만으로 구성되어 있고 모음이 없어서 발음이 구전으로 내려왔기 때문에 발음을 하지 않으면 원래의 명칭을 알기가 어렵습니다.
'여호와'라는 이름은 맛소라학파가 모음부호를 히브리어 자음에 추가할 때 'YHWH'라는 히브리어 자음에 '주'를 뜻하는 '아도나이'라는 모음을 결합함으로써 생겨난 것입니다.
그러나 이것이 고대 이스라엘 사람들이 부른 하나님의 명칭과 동일한지는 정확히 알 수 없습니다. 본래는 '야훼'로 발음되던 것이 종교개혁 후로는 '여호와'로 불리게 되었고 근래에는 '야훼'가 '여호와'보다 더 정확한 발음임이 입증되어 공동번역 성경에는 하나님의 명칭을 '여호와' 대신 '야훼'라고 기록하고 있습니다.
그런데 'YHWH'라는 명칭은 구약성경 원문에만 등장합니다. 구약성경을 헬라어로 번역한 "70인역" 성경은 하나님의 거룩한 이름 히브리어 네 자음 문자(YHWH)를 '주'(主)로 번역했습니다. 헬라어로 기록된 신약성경에도 '여호와'라는 이름이 등장하지 않고 '주'(主)를 뜻하는 '퀴리오스'라고 표기되어 있습니다. 이는 신약성경을 기록한 사도들이 하나님의 이름을 예외없이 '주'(主)라고 하였기 때문입니다.
이의 영향으로 영어성경에는 하나님의 거룩한 이름이 대부분 '주'(主)를 뜻하는 'Lord'로 표기되어 있습니다. 그러나 모든 영어성경이 'Lord'로 표기한 것은 아닙니다. ASV(미국표준판)와 Darby에는 'Jehovah'라고 표기되어 있습니다.
그리고 'YHWH'라는 명칭이 '엘로힘'으로 대체된 것은 아닙니다. 우리 말 성경에서 '하나님'으로 번역된 부분의 원문은 엘, 엘룐, 엘로힘 등입니다. 성경에는 '여호와 하나님' 또는 '주 하나님'이라는 표기가 많이 등장하고 있는데 이것은 'YHWH'가 '엘로힘'으로 대체된 것이 아니라 이 두 명칭이 모두 하나님의 거룩한 이름으로 함께 쓰인 것임을 보여줍니다.
다음 개역성경의 번역에 대해 답변드립니다. 지금 한국교회에서 공적인 성경으로 읽고 있는 "개역성경"의 정확한 명칭은 "성경전서 개역한글판"인데 개역성경의 역사는 그리 간단한 것이 아닙니다.
성경을 우리말로 번역하는 과정에는 우리 나라 사람과 서양선교사가 함께 참여했습니다. 그런데 당시 우리 나라 사람은 성경 원어는 물론이요 영어도 몰랐기 때문에 주로 일어 성경이나 한문성경을 기초로 번역을 시작했습니다. 그 후에 서양 선교사들이 원어 성경과 영어 성경을 가지고 우리 나라 사람이 번역한 성경을 검토하고 수정을 했습니다.
참고로 서양선교사들이 번역에 참고한 성경은 KJV(영어흠정역), RV(영어개역), ASV(미국표준판), 긴스버그의 구약성경 원전, 네슬의 신약성경 원전, 70인역, 독일어 역 등의 여러 번역본이었습니다.
결국 1900년에는 신약성경이, 1911년에는 구약성경이 공인번역으로 완역되었는데 그 후에도 계속적인 수정작업이 이루어져 1956년에 드디어 오늘날 한국교회가 공적인 성경으로 사용하고 있는 "개역성경"이 나오게 된 것입니다.
이 "개역성경"에 가장 영향을 끼친 번역본은 ASV(미국표준판)입니다. ASV에는 하나님의 거룩한 이름 히브리어 네 자음 문자(YHWH)가 'Jehovah'로 표기되어 있습니다. 대부분의 영어성경이 'Lord'로 표기하고 있음에도 불구하고 개역성경이 '여호와'로 표기한 것은 ASV의 영향이라고 보면 됩니다.
성경을 현대어로 번역한 표준새번역 성경은 구약에도 '여호와'를 모두 '주'(主)로 표기했습니다. 이것은 표준새번역의 번역은 원점에서 이루어진데다 하나님의 이름을 '주'(主)라고 번역한 교회의 오랜 전통과 성경 번역의 전통을 따랐기 때문입니다.
이제 마지막 질문에 대한 답변인데 구약성경 원문에는 하나님의 이름이 히브리어 네 자음 문자 'YHWH'로 적혀 있습니다. 앞에서도 설명했지만 후대에 와서 이 네 자음 문자에 '주'(主)를 뜻하는 '아도나이'라는 모음부호를 붙임으로써 '여호와' 또는 '야훼'라는 명칭이 생겨난 것입니다.

[출처: biblenara.com]