(Photo : ) 엘파소 한인침례교회
(Photo : ) 엘파소 한인침례교회
1: [불신자들이] 속이려고 계획하지만, 알라 역시도 속인다. 알라는 속이는데 가장 능하다 (Μuhammad M. Pickthall이 번역한 수라 3:54; 필자 재 번역)

 

  1. 2: 불신자들이 당신(무하마드)에게 치명적인 상처를 주거나 죽이려거나 추방하려는 목적으로 속이려 할 때 알라 역시도 그들을 속인다. 알라는 속이는데 가장 탁월하다 (Μuhammad M. Pickthall이 번역한 수라 8:30; 필자 재 번역)

3: 그들이 우리의 계시들에 음모하니 일러가로되 알라는 속이는 일에 더 빠르며 우리의 전달자들은 그들의 음해를 기록함이라 (Μuhammad M. Pickthall이 번역한 수라 10:21; 필자 재 번역)

위의 세 구절에 공통적으로 보이는 알라의 속성이 있다. 속임이다. Hans Wehr의 A Dictionary of Modern Written Arabic에 의하면 위의 본문들에 "속이다"로 번역된 아랍어 마카라(مَكَرَ)는 "음해하는," "거짓을 조성하는," "음흉한," "교활한"이라는 뜻을 갖고 있다. 놀랍게도 코란이 묘사하는 알라는 속이고 음해하고, 음흉하고, 교활하며, 거짓을 조성하는데 가장 탁월한 존재인 셈이다.

내가 기독교 신자이기 때문에 이렇게 주장한다고 생각하면 오산이다. 이슬람 신학자들 역시도 마카라를 위에 나열된 뉘앙스로 이해하기 때문이다. 예컨대 무슬림 신학자 Mahmoud Ayoub는 그의 책, The Quran and Its Interpreters을 통해 마카라를 "악으로 귀결될 수 밖에 없는 속임성"을 의미한다고 진단했다. 물론 이슬람 변증가들은 마카라가 히브리어의 아룸(עָרוּם)처럼 중의적으로 사용되어 좋은 의미로도 쓰일 수 있다고 변증할 수 있겠다. 아래에 있는 파하드 국왕 꾸란 출판청에서 번역한 수라처럼 말이다.

1: 그들이 음모를 하나 알라는 이에 대한 방책을 세우셨으니 알라는 가장 휼륭한 계획자이시라 (파하드 국왕 꾸란 출판청에서 번역한 수라 3:54)

2: 불신자들이 그대에 대해 음모를 꾸미고 그대를 속박하고 살해하려 하였으며 그대를 추방하려 음모를 하나 알라도 그들에 대해 계획을 하시나니 알라야말로 가장 휼륭한 계획자이시라 (파하드 국왕 꾸란 출판청에서 번역한 수라 8:30)

3: 그들이 말씀에 음모하니 일러가로되 알라는 보다 빠르신 계획자이시며 그분의 선지자들이 그들이 음모하는 것을 기록함이라 (파하드 국왕 꾸란 출판청에서 번역한 수라 10:21)

보다시피 "음해하는," "거짓을 조성하는," "음흉한," "교활한"이라는 의미의 마카라를 "계획자"로 번역했다. 훌륭한 처신이라고 생각된다. 그러나 문제가 있다. 위의 본문을 이루고 있는 문맥적, 통사론적 구조는 마카라를 단순히 "계획자"로 번역할 수 없게 한다는 것이다.

ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين  (수라 3:54)

그리고 그들이 속였다
그리고 알라 속였다
그리고 알라는 속임수들의 으뜸이다 (수라 3:54)

واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين  (수라 8:30)

그리고 불신자들이 당신을 속일 때 ...
그리고 그들이 속이고,
그리고 알라 속이고,
그리고 알라는 속이는 자들의 으뜸이다 (수라 8:30)

واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ماتمكرون (수라 10:21)

... 그들이 우리의 증거들을 음해할 때,
... 알라는  음해한다... (수라 10:21)

보다시피 수라 3:54과 8:30에는 최상급으로, 수라 10:21에는 비교급으로 마카라가 사용되어 알라를 수식하는 의미가 결코 선한 것으로 해석될 수 없음을 극명하게 보여준다. 게다가 코란의 다른 구절들 속에 등장하는 마카라는 항상 좋지 않은 의미로만 사용되며, 무엇보다 아랍어에는 '계획'을 의미하는 또 다른 단어들 (예: خَطَّطَ, خُطّة, نَوى 등등) 이 있기 때문에 바로 전에 안좋은 의미로 사용된 마카라를 알라의 선한 속성을 묘사하기 위해 재사용됐다는 해석은 설득력이 떨어진다. 그러므로 위에 언급된 세 구절은 아래에 있는 이슬람 학자인 Muhammad M. Pickthall처럼 번역되는 것이 맞다.

1: [불신자들이] 속이려고 계획하지만, 알라 역시도 속인다. 알라는 속이는데 가장 능하다 (Μuhammad M. Pickthall이 번역한 수라 3:54; 필자 재 번역)

2: 불신자들이 당신(무하마드)에게 치명적인 상처를 주거나 죽이려거나 추방하려는 목적으로 속이려 할 때 알라 역시도 그들을 속인다. 알라는 속이는데 가장 탁월하다 (Μuhammad M. Pickthall이 번역한 수라 8:30; 필자 재 번역)

3: 그들이 우리의 계시들에 음모하니 일러가로되 알라는 속이는 일에 더 빠르며 우리의 전달자들은 그들의 음해를 기록함이라 (Μuhammad M. Pickthall이 번역한 수라 10:21; 필자 재 번역)

결국 텍스트로써의 코란이 증거하는 알라는 거짓과 속임수에 능한 신인 셈이기 때문에 자신을 엘로힘 에메트(אלהים אמת), 즉 거짓이 없는 참 신으로 계시하는 기독교의 하나님과는 본질적으로 다른 존재로 보는 것이 옳지 않을까?

 

[출처=이상환목사 홈페이지]
(Photo : ) [출처=이상환목사 홈페이지]